31 diciembre, 2010

Las nalgas del voleibol


Una periodista deportiva escribe al director del diario “Marca” sublevada por más información deportiva y menos morbo por la trasera de las muchachas…

Sr. Director:

Vaya por delante que soy periodista, con 36 años de ejercicio diario e intensivo, así que entiendo algo de lo que significa el quehacer de esta profesión. En consecuencia, en mi doble condición de mujer y de periodista debo decirle que he sentido profunda vergüenza por uno de los contenidos de marca.com, concretamente el blog fuera de juego, Las nalgas de voleibol. ¿Ese es su concepto del deporte femenino? ¿Una nalga? ¿Carecen ustedes de un código deontológico que les impida reducir la imagen de una mujer a un culo bien formado? ¿Con qué criterios ejercen ustedes la profesión? ¿Qué problemas inconfesables tienen los responsables de los contenidos de esa web para convertir a la mujer en un simple objeto visual? ¿Cómo consiente usted que se denigre a la mujer de esa manera?

Estamos en el siglo XXI, hay una ley de igualdad que persigue la violencia machista y ustedes agreden a la mujer a través de tratamientos indignos. Limítense a comportarse como seres racionales, informen sobre la actividad deportiva de la mujer, que no lo hacen, y controlen sus frustraciones de una manera más inteligente.

Maria Eugenia Ibañez

La información a la que alude la periodista la podéis ver en este enlace.

30 diciembre, 2010

Cuando la publicidad sirve realmente para algo...




Campaña del Museo del Louvre

Los franceses quieren comprar “Las tres gracias” de Lucas Cranach y por primera vez en la historia han abierto una contribución para recaudar fondos y poder adquirir la obra de arte. La idea es conseguir un millón de euros que ya casi tienen conseguidos.

Gracias a las donaciones esta obra maestra del Renacimiento va a entrar a la colección nacional francesa. Yo quisiera que la "Venus del Espejo" de Velázquez, actuamente en la National Gallery, perteneciera al patrimonio español...

Y aquí la bonita página que han hecho desde el Louvre.

Por si se quieren reír…

Cómo preparar la cena de Navidad...

08 diciembre, 2010

Marlene y Mae West



Marlene tan espléndida como siempre y servicial se ofreció a lavarle el pelo a mi querida Mae West, su compañera del camerino de al lado, mientras que Marlene rodaba “El expreso de Shangai”, Mae West, más adelante, cuando le preguntaron, dijo: “Tuve que rechazarla; me temo que no se refería al pelo de mi cabeza”.

Lo que es el amor y el estar enamoradas

Mercedes de Acosta y Marlene Dietrich comenzaron un romance y una especie de batalla floral. Mercedes mandó a Marlene flores blancas para llenar una habitación y Marlene inundó a Mercedes con más y más flores (tulipanes, orquídeas, rosas, doce docenas de claveles). Cuando Mercedes le rogó que parase porque no tenía suficientes floreros, Marlene le mandó jarrones de Lalique y más flores. Mercedes se quejó de que su casa se había convertido en “una especie de manicomio de flores”.

Cuando Mercedes finalmente trató de poner fin a los excesos florales: “Si me mandas una flor más te tiro a tu piscina”, Marlene empezó a mandarle botones joya, telas, más jarrones, pañuelos de seda, guantes, caviar, jerez…

Anécdota tomada del libro: “Greta y Marlene” de Diana McLellan, altamente recomendable y lleno de anécdotas.

Primer encuentro entre Mercedes de Acosta y Greta Garbo

Mercedes, por respeto a Greta Garbo que vivía, escribió unas memorias muy ligeritas. De su primer encuentro escribiría:

“Mientras nos estrechamos las manos y ella me sonrió, sentí como si la hubiera conocido durante toda mi vida, en muchas reencarnaciones anteriores.

Como yo esperaba, ella era sumamente hermosa, mucho más de lo que parecía en sus películas de entonces. Estaba vestida de (un jersey) blanco y pantalones azul oscuro de marinero. Iba descalza y sus pies, como sus manos, eran esbeltas y sensibles. Su bonito pelo liso le llegaba a los hombros y llevaba una visera de tenis que le cubría la cara en un esfuerzo por esconder sus extraordinarios ojos que poseían una mirada de eternidad. Cuando habló, no sólo me sentí fascinada por el tono y la calidad de su voz, sino también por su acento. En aquel tiempo ella hablaba inglés de manera bastante incorrecta, con un fuerte acento sueco, y sus errores eran encantadores. Aquella tarde le oí decirle a Salka*: “He vienido a verte”. Curiosamente, las palabras que ella decía eran a menudo más expresivas que las correctas”

Salka le diría a Mercedes: “le has gustado… y le gusta muy poca gente”

*Salka era una amiga amante de la actriz sueca que influyó mucho en la decisión de sus papeles en el cine y en sus amistades. Yo diría que demasiado. Quizá por exceso de celo.

En ese primer encuentro, Greta Garbo estaba rodando “Susan Lenox” de 1931.

Muy recomendable las memorias de Mercedes “Aquí yace el corazón"

Greta Garbo y los saraos

Es conocido que la actriz sueca aceptaba muchas invitaciones pero luego no iba a ninguna diciendo: “Nadie echa nunca de menos a nadie”.

Yo si hago una fiesta y la invito, y no viene, la echaría tanto de menos que yo no estaría ni en mi propia fiesta de la desolación.

Isadora Duncan a Mercedes de Acosta

Isadora escribía el siguiente poema a Mercedes de Acosta, diciéndole que era un ángel enviado por Dios:

(…) Un cuerpo esbelto
Suave y blanco
Está al Servicio
De mi placer.
Dos senos aparecen
Redondos y dulces
Invitan a mi hambrienta
Boca a comer
De dónde dos pezones –firmes y rosados
persuaden a mi sedienta –alma a beber
Y aún más abajo un lugar secreto
Donde dispuesta escondería mi rostro amante…
Mis besos como un enjambre de abejas
Se abrirán camino entre tus rodillas –
Y chuparán la miel de tus labios
Abrazando tus esbeltas caderas (…)

Hay que decir que Isadora Duncan falleció cuando iba en su bugatti por las calles de París y los flecos de su foulard se enredaron en el eje de la rueda, mientras el coche avanzaba. Se partió el cuello.

El doblaje es una impostura

Se está viendo en España la posibilidad de que las películas las pongan en versión original con subtítulos en español, como debería ser, y no que las vemos dobladas, con subtítulos a la lengua original, lo que resulta imperdonable, sobre todo cuando a la voz con personalidad de un actor o actriz se la pone otra que no es, ni corresponde.

Roman Gubern, experto en comunicación, y en cine, escribía en la sección de cultura de “El País” un artículo de opinión que les dejo por aquí:

“El doblaje es un artificio falsificador de la interpretación actoral; el doblaje proporciona una facilidad al espectador; el doblaje nace históricamente de una afirmación nacional-fascista; las versiones originales favorecen el aprendizaje de idiomas; el doblaje constituye una industria legítima. Estas cinco proposiciones son verdaderas aunque colisionen entre sí. El doblaje obligatorio fue implantado por Mussolini en octubre de 1930, para defender la lengua italiana; fue luego copiado por Hitler y en abril de 1941 el falangista y ex vanguardista Tomás Borrás, jefe del Sindicato Nacional del Espectáculo, lo implantó en España En una época con una tasa de analfabetismo relevante, el doblaje facilitaba el acceso del público al cine extranjero, además de facilitar las manipulaciones censoras de los diálogos. Pero el regalo del idioma a las estrellas extranjeras tuvo efectos devastadores para la competitividad del cine español, hasta el punto de que las insistentes protestas profesionales hicieron que esta norma se derogara en 1946. Pero para entonces la inercia estaba ya consolidada en las distribuidoras y el público. Como lo ha estado en Italia y Alemania.

Todo el mundo puede concordar en que la voz y la dicción forman parte del arte del actor y tan insustituible es la voz cascada de Pepe Isbert como la aterciopelada de Orson Welles. Jean Renoir dijo que en la Edad Media los dobladores serían quemados en la plaza pública por brujería, por dar a un cuerpo una voz que no era suya. Con todo el respeto a nuestros excelentes dobladores, hay que repetir que el doblaje es una impostura. Nuestro vecino Portugal no dobla (salvo los dibujos animados infantiles), como no se dobla en las repúblicas iberoamericanas, con tasas de analfabetismo superiores. En Francia el sindicato de actores dictaminó en los años treinta que el doblaje constituía una “suplantación de personalidad fraudulenta”. Pero en este país la tendencia a doblar las cintas para reestrenos o ciudades de provincias se ha ido incrementando en los últimos años. Y la pequeña pantalla del televisor está favoreciendo esta tendencia. Pero en Suiza es habitual la subtitulación en dos idiomas.

Existe por tanto un contencioso en torno al doblaje que ofrece muchas facetas, desde la integridad artística de la versión original hasta la facilidad para los televidentes sedentarios, pasando por los derechos de los dobladores y sus empresas. Pero, mírese como se mire, el perjudicado en este asunto es siempre el cine español, como lo ha sido desde 1941. Se habla periódicamente de establecer una tasa sobre el cine doblado destinado a las arcas del cine español. De eso se habló ya en la época del ministro Fraga secundado por García Escudero al frente de la burocracia estatal cinematográfica. Al debate se añade ahora la promoción del aprendizaje de idiomas y se repite que en Portugal se conoce mejor el inglés que en España. Es cierto. Ahora solo falta sentar en una mesa negociadora a todos los agentes involucrados —desde estudios de doblaje y gremio de dobladores hasta productores de cine español— y buscar la fórmula mágica”.

07 diciembre, 2010

Miau Miauuuuuuuuuu

Rossini para mofarse de las sopranos que no se sabían las letras y desafinaban escribió este “duetto” de gatos que suele cantarse a dos voces femeninas (mezzo y soprano), acompañadas al piano. La letra es fácil pero la entonación difícil.

Les dejo su interpretación por Hannah Holgersson y Agnes Vojtko: